Tôi là FAN của OBAMA nên giới thiệu trên BLOG mình về buổi lễ này.
Thưa các bạn công dân:
Tôi đứng ở đây hôm nay cảm thấy mình nhỏ bé
trước nhiệm vụ mà chúng ta phải đối diện, cảm thấy biết ơn niềm tin mà các bạn
đã trao cho tôi, và ý thức được những sự hy sinh mà cha ông chúng ta đã phải
gánh chịu. Tôi cảm ơn Tổng thống Bush về sự phụng sự quốc gia của ông, cũng như
sự hợp tác và sự rộng lượng mà ông đã cho chúng ta thấy trong giai đoạn chuyển
tiếp.
Bốn mươi tư người Mỹ đã nói lời tuyên thệ nhậm
chức tổng thống. Những lời thề này đã từng được nói lên trong những thời thịnh vượng
dâng cao và hòa bình ngự trị. Nhưng lời thề này cũng thường được nói giữa những
lúc mây đen bão cả. Vào những lúc đó, nước Mỹ có thể vững bước đi tiếp không
đơn giản chỉ vì kỹ năng hay viễn kiến của những người lãnh đạo cao nhất của đất
nước, mà bởi vì Chúng ta như một Dân tộc đã luôn trung thành với những lý tưởng
của tiền nhân, và luôn làm đúng theo tôn chỉ lập quốc.
Điều này trước nay đã là như thế. Với thế hệ
người Mỹ hiện giờ nó cũng sẽ phải là như thế.
Việc chúng ta hiện đang ở giữa một cuộc khủng
hoảng là một điều chúng ta hiểu rõ. Đất nước chúng ta đang ở trong một cuộc
chiến chống lại một mạng lưới bạo lực và hận thù lan rộng. Nền kinh tế của
chúng ta bị suy yếu nặng nề, hậu quả của cả lòng tham và sự vô trách nhiệm của
một số người, nhưng cũng là hậu quả của sự thất bại chung của chúng ta khi có
những lựa chọn khó khăn và khi chuẩn bị cho đất nước của chúng ta bước vào một
thời đại mới. Người ta đã bị mất nhà, mất việc; các doanh nghiệp bị đóng cửa.
Chi phí y tế của chúng ta quá cao; trường học của chúng ta không đáp ứng được
việc học của quá nhiều người; và mỗi ngày mới lại mang đến thêm những bằng
chứng mới rằng cách chúng ta sử dụng năng lượng làm tồi tệ hơn những khó khăn
của chúng ta và đe dọa hành tinh của chúng ta.
Đây là những chỉ dấu của khủng hoảng, dù rằng
để biết chắc chúng ta còn phải có số liệu và các chỉ tiêu thống kê. Một điều
khác khó định lượng nhưng không kém phần quan trọng là sự suy giảm lòng tin
trên khắp đất nước – nỗi sợ dai dẳng rằng sự sụt giảm vị thế của nước Mỹ là
không thể tránh khỏi, và rằng thế hệ kế tiếp cần phải hạ thấp những kỳ vọng của
họ.
Hôm nay tôi nói với các bạn rằng những thách
thức mà chúng ta phải đối mặt là có thật. Những thách thức này có nhiều và
nghiêm trọng. Vượt qua những thách thức này không phải là việc dễ dàng có thể
làm trong một khoảng thời gian ngắn. Nhưng xin hãy biết điều này, hỡi nước Mỹ -
những thách thức này chắc chắn chúng ta sẽ vượt qua. Ngày hôm nay, chúng ta
cùng có mặt ở đây là vì chúng ta đã lựa chọn hy vọng chứ không phải sợ hãi, sự
đoàn kết về mục đích chứ không phải mâu thuẫn và bất đồng.
Ngày hôm nay, chúng ta đã đến để cùng tuyên bố
kết thúc thời của những lời phàn nàn lặt vặt và những lời hứa trống rỗng, những
lời lẽ cáo buộc tranh tụng và những thứ giáo điều cũ mèm, những thứ mà đã quá
lâu nay bóp nghẹt nền chính trị của chúng ta.
Chúng ta vẫn là một đất nước trẻ tuổi, nhưng
như trong Thánh Kinh có nói, là đã đến lúc bỏ những trò con trẻ qua một bên. Đã
đến lúc chúng ta cùng khẳng định tinh thần bất diệt của chúng ta; lựa chọn một
lối đi lịch sử tốt hơn; để mang lên phía trước món quà quý giá, ý tưởng cao cả
đã được truyền từ thế hệ này qua thế hệ khác: lời hứa của đấng Sáng tạo rằng
mọi người sinh ra đều bình đẳng, đều tự do, và đều xứng đáng được có cơ hội mưu
cầu trọn vẹn hạnh phúc của họ.
Khi tái khẳng định sự vĩ đại của đất nước của
chúng ta, chúng ta cùng hiểu rằng sự vĩ đại không bao giờ là một thứ tự nhiên
mà có. Người ta phải phấn đấu để có được nó. Hành trình của chúng ta chưa bao
giờ là một hành trình của những ngõ tắt, hay chấp nhận chín bỏ làm mười. Hành
trình đó chưa bao giờ là con đường dành cho những người hèn nhát – những người
thích nghỉ ngơi hơn là lao động, hay những người chỉ tìm kiếm khoái cảm từ của
cải và danh tiếng.
Ngược lại, con đường chúng ta đi là của những
người dám chấp nhận rủi ro, những người dám làm, những người sáng tạo ra mọi
vật – một vài người trong số đó được nổi tiếng tôn vinh nhưng khuôn mặt của đa
số còn lại bị phủ khuất sau những nỗ lực lao động của họ, những người này đưa
chúng ta tiến lên trên một con đường dài, gian khó tiến tới thịnh vượng và tự
do.
Vì chúng ta, họ đã đóng gói chút tài sản ít ỏi
và vượt qua các đại dương đi tìm cuộc đời mới.
Chính vì chúng ta, họ đã làm việc cật lực
trong những xưởng thợ và định cư ở miền Tây; chịu đựng roi quất lên thân mình
và xới cầy đất cứng.
Chính vì chúng ta mà họ chiến đấu và thiệt
mạng, ở những nơi như Concord và Gettysburg; Normandy và Khe Sanh.
Hết lúc này qua lúc khác những người đàn ông
và đàn bà này đã đấu tranh và hy sinh và lao động cho tới lúc bàn tay họ sưng
tấy chỉ để chúng ta có được một đời sống tốt đẹp hơn. Họ nhìn thấy nước Mỹ lớn
hơn là chỉ một tổng số của những tham vọng cá nhân; vĩ đại hơn mọi sự khác biệt
về xuất thân hay tài sản hay phe nhóm.
Đây chính là cuộc hành trình mà hôm nay chúng
ta tiếp tục đi. Chúng ta tiếp tục là đất nước mạnh mẽ nhất, thịnh vượng nhất
trên Trái Đất. Vào lúc này nhân công của chúng ta có năng suất không kém gì
trước khi cuộc khủng hoảng này bắt đầu. Trí tuệ của chúng ta không kém phần
sáng tạo, hàng hóa và dịch vụ của chúng ta được người ta cần đến không kém gì
tuần trước hay tháng trước hay năm trước. Năng lực của chúng ta không hề sút
giảm. Nhưng cái thời mà chúng ta đứng chỉ tay, thời bảo hộ cho những lợi ích
hẹp hòi và thời trì hoãn những quyết định khó khăn – cái thời đó chắc chắn là
đã qua rồi. Bắt đầu từ ngày hôm nay, chúng ta cần phải nâng mình đứng dậy, rũ
bụi khỏi người, và bắt đầu công trình tái tạo nước Mỹ. Bởi vì bất kỳ ở đâu
chúng ta nhìn thì ở đó đều có việc phải làm. Hiện trạng của nền kinh tế đòi hỏi
phải có hành động, hành động phải nhanh và mạnh mẽ, và chúng ta sẽ hành động –
không phải chỉ để tạo ra công việc mới mà còn để tạo ra nền móng mới cho tăng
trưởng. Chúng ta sẽ xây đường và xây cầu, xây lưới điện và những đường truyền
số liệu giúp nuôi sống nền thương mại của chúng ta và giúp gắn bó chúng ta.
Chúng ta sẽ khôi phục vị trí xứng đáng của nền khoa học, và dùng những phép mầu
của công nghệ để nâng cao chất lượng và giảm chi phí của y tế. Chúng ta sẽ nắm
bắt năng lực của mặt trời và gió và đất để vận hành xe hơi và công xưởng của
chúng ta. Và chúng ta sẽ biến đổi trường học và trường đại học của chúng ta để
đáp ứng được những nhu cầu của một thời đại mới. Tất cả những điều này chúng ta
đều có thể làm. Và tất cả những điều này chúng ta đều sẽ làm.
Phải nói rõ là sẽ có vài người đặt câu hỏi về
tầm vóc những tham vọng của chúng ta, họ cho rằng hệ thống của chúng ta không
đủ sức nâng đỡ quá nhiều kế hoạch lớn.
Trí nhớ của họ có lẽ không đủ dài. Bởi vì họ
đã quên những gì đất nước này đã từng làm; những gì mà những người đàn ông và
đàn bà tự do có thể đạt được khi trí tưởng tượng được gắn kết vào với một mục
đích chung, và khi sự cần kíp được gắn kết vào với lòng can đảm.
Điều mà những người hoài nghi này không hiểu
được là việc đất đã dịch chuyển dưới chân họ - rằng những tranh biện chính trị
cũ kỹ làm mất thời gian của chúng ta bao lâu nay giờ không còn áp dụng được
nữa. Hôm nay câu hỏi chúng ta hỏi không phải là chính quyền của chúng ta như
thế là quá to hay quá nhỏ, mà là chính quyền có vận hành tốt không – liệu chính
quyền có giúp đỡ các gia đình tìm được việc làm với mức lương hợp lý, sự chăm
sóc sức khỏe mà họ có đủ tiền trả, một thời hưu trí mà trong đó người ta bảo
lưu được phẩm giá của mình. Những chỗ nào câu trả lời là có thì chúng ta sẽ cố
tiến lên thêm nữa. Những chỗ nào câu trả lời là không, thì các chương trình
phải ngưng lại. Và những người nào trong số chúng ta có trách nhiệm quản trị
những khoản tiền công cộng sẽ bị buộc phải gắn bó trách nhiệm – phải chi tiêu
khôn ngoan, sửa đổi những thói quen xấu, phải làm mọi việc công minh như trong
ánh sáng ban ngày – bởi vì chỉ có như thế thì chúng ta mới có thể khôi phục
được lòng tin có tầm quan trọng sống còn giữa người dân và chính quyền của họ.
Câu hỏi bây giờ chúng ta hỏi cũng không phải
là câu hỏi về việc thị trường là một thế lực tốt hay xấu. Năng lực của thị
trường trong việc tạo ra của cải và mở rộng quyền tự do là không gì sánh nổi,
nhưng cuộc khủng hoảng này lại gợi nhớ cho chúng ta rằng nếu không bị đặt dưới
con mắt kiểm soát thì thị trường có thể lao ra khỏi vòng kiểm soát – và rằng
một quốc gia không thể làm giầu được lâu nếu nó chỉ ưu tiên những người giầu có.
Sự thành công của nền kinh tế của chúng ta từ
trước đến nay luôn phụ thuộc không phải vào kích thước của Tổng Sản lượng Quốc
gia của chúng ta, mà phụ thuộc vào tầm với của sự thịnh vượng của chúng ta; vào
khả năng của chúng ta mang cơ hội đến cho mọi trái tim sẵn sàng cố gắng – không
phải vì lòng từ thiện mà vì đó là con đường chắc chắn nhất đạt tới sự thịnh
vượng của chung chúng ta.
Về vấn đề tự vệ chung, chúng ta gạt bỏ cách
đặt vấn đề tự vệ như là một lựa chọn giữa sự an toàn của chúng ta và những lý
tưởng của chúng ta. Những Bậc Khai Quốc của chúng ta, khi đối mặt với những
hiểm nguy mà giờ chúng ta khó có thể tưởng tượng nổi, đã thảo ra một hiến
chương bảo đảm nền pháp trị và quyền con người, một hiến chương được mở rộng ra
bằng máu của nhiều thế hệ. Những lý tưởng đó hôm nay vẫn còn chiếu sáng cho thế
giới, và chúng ta sẽ không bỏ rơi những lý tưởng đó chỉ vì lợi riêng của chúng
ta.
Và tôi muốn nói tới một dân tộc và mọi chính
quyền hôm nay đang theo dõi thời khắc này của chúng ta, từ những thủ đô vĩ đại
nhất cho tới ngôi làng nhỏ nơi cha tôi đã sinh ra: rằng nước Mỹ là bạn của mọi
quốc gia và của mọi người đàn ông, đàn bà, trẻ nhỏ tìm kiếm một tương lai của
hòa bình và phẩm giá, và rằng chúng tôi đã lại sẵn sàng để một lần nữa làm
người dẫn đường.
Hãy nhớ lại rằng những thế hệ trước đây đã hạ
bệ chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa XX (cs J) không phải chỉ với hỏa tiễn và xe
tăng, mà còn cả với những khối liên minh vững chắc và những niềm tin không lay
chuyển. Họ hiểu rằng chỉ mình sức mạnh của chúng ta thì không đủ để bảo vệ
chúng ta, cũng không đủ để cho chúng ta cái quyền muốn hành xử thế nào tùy ý.
Thay vào đó, họ biết rằng sức mạnh của chúng ta sẽ lớn lên thông qua việc sử
dụng nó một cách khôn ngoan; sự an toàn của chúng ta đến từ sự công minh trong
lý tưởng của chúng ta, năng lực của những ví dụ chúng ta thực hiện làm gương,
những phẩm chất được tôi luyện của sự khiêm nhã và kiềm chế.
Chúng ta là những người có trách nhiệm gìn giữ
di sản này. Được chỉ dẫn bởi chính những nguyên tắc này một lần nữa, chúng ta
có thể đối mặt với những mối đe dọa đòi hỏi những nỗ lực còn lớn hơn trước nữa
– và cả sự hợp tác, sự thông hiểu lớn hơn nhiều nữa giữa các quốc gia. Chúng ta
sẽ khởi đầu bằng việc rút lui một cách có trách nhiệm, trả lại Iraq cho cư dân
của nó, và kiến tạo một nền hòa bình đắt giá ở Afghanistan. Với những người bạn
cũ và cả cựu thù, chúng ta sẽ làm việc không mệt mỏi để làm giảm mối đe dọa hạt
nhân, và quay ngược lại nhiệt kế của một hành tinh đang ấm dần lên. Chúng ta sẽ
không phải xin lỗi ai về lối sống của chúng ta, và chúng ta cũng sẽ không lơi
là bảo vệ lối sống đó, và đối với những kẻ đang cố cổ võ cho mục đích của chúng
bằng khủng bố và giết hại người vô tội, chúng ta nói với các người rằng ý chí
của chúng ta giờ mạnh mẽ hơn và không thể nào bị bẻ gẫy; các người sẽ không thể
tồn tại lâu hơn chúng ta, và chúng ta sẽ đánh bại các ngươi.
Bởi vì chúng ta biết rằng di sản ghép nhặt của
chúng ta là một sức mạnh chứ không phải là một điểm yếu. Chúng ta là một đất
nước của người Thiên Chúa giáo và người Hồi giáo, của người Do thái giáo và
người Ấn độ giáo, và của cả những người vô thần. Chúng ta được định hình bởi
mọi ngôn ngữ và mọi nền văn hóa, được lấy từ mọi miền Trái Đất; và bởi vì chúng
ta đã nếm trải vị đắng của nội chiến và sự chia rẽ phân biệt, và đã vươn mình
lên từ thời đen tối đó mạnh mẽ hơn và đoàn kết hơn, chúng ta không thể không
tin được rằng những hận thù cũ một ngày nào đó sẽ biến mất; những ranh giới bộ
lạc sẽ bị xóa nhòa; và rằng khi thế giới trở nên nhỏ hơn thì cái gốc nhân ái
chung của chúng ta sẽ hiện ra; và rằng nước Mỹ phải đóng một vai trò trong việc
đón chào kỷ nguyên mới của hòa bình.
Đối với thế giới Hồi giáo, chúng ta tìm kiếm
một con đường mới để tiến lên, dựa trên lợi ích chung và sự tôn trọng lẫn nhau.
Đối với những lãnh đạo trên khắp địa cầu đang muốn gieo hạt mâu thuẫn, hay đổ
lỗi cho những phương Tây là gây ra những tệ nạn trong xã hội của họ - họ cần
biết rằng nhân dân của họ sẽ phán xét họ dựa trên những gì họ có thể xây dựng
nên chứ không phải những gì họ có thể phá đi. Đối với những người đeo bám lấy
quyền lực thông qua những phương cách tham nhũng và lừa dối và sự bịt miệng
những tiếng nói phản kháng, hãy biết rằng các vị đang đi ở bên lề trái của lịch
sử; nhưng chúng tôi sẵn sàng đưa sang một bàn tay nếu như các vị sẵn lòng nới
lỏng nắm đấm.
Đối với những người ở các nước nghèo, chúng
tôi hứa sẽ làm việc cạnh các bạn để giúp cho đồng ruộng của các bạn sinh sôi và
nước sạch có thể chảy; để cấp dưỡng cho những cơ thể đói ăn và những tâm hồn
đói kiến thức. Và đối với những đất nước như đất nước của chúng ta đây có điều
kiện đời sống no đủ, chúng ta nói rằng chúng ta không thể nào tiếp tục duy trì sự
thờ ơ với những cảnh sống đau khổ bên ngoài biên giới của chúng ta nữa; và
chúng ta cũng không thể tiếp tục tiêu thụ những nguồn tài nguyên của thế giới
mà không thèm để ý gì tới hậu quả của việc đó. Bởi chưng thế giới đã thay đổi,
và chúng ta phải thay đổi cùng với nó.
Khi chúng ta khảo sát con đường đang hiện ra
trước mắt, chúng ta nhớ với lòng biết ơn ngưỡng vọng tới những người Mỹ can
đảm, vào chính giờ khắc này, đang tuần tra những nơi sa mạc và núi non xa xôi.
Họ có điều gì để nói với chúng ta hôm nay, giống như những vị anh hùng tử sĩ
nằm bên nghĩa trang Arlington thì thầm qua nhiều năm tháng. Chúng ta tôn vinh
họ không phải chỉ vì họ bảo vệ cho tự do của chúng ta, mà còn bởi vì họ là hiện
thân của một tinh thần phụng sự; một sự sẵn lòng tìm kiếm ý nghĩa của đời sống
trong một điều gì đó vĩ đại hơn chính bản thân họ. Và chính đó, vào chính thời
điểm này – một thời điểm sẽ định hình cả một thế hệ - cái tinh thần phụng sự đó
phải là tinh thần tràn đầy tâm trí mỗi chúng ta.
Bởi vì dù chính quyền có thể làm và phải làm
nhiều tới đâu thì cuối cùng đất nước này vẫn phụ thuộc vào niềm tin và sự quyết
tâm của những con người Mỹ. Chính là cái sự tử tế cưu mang người lạ khi đê bao
chắn nước bị vỡ, sự vô tư bất vị thân của những người thà phải cắt ngắn bớt giờ
làm còn hơn phải thấy một người bạn bị mất việc đã giúp chúng ta đi qua được
những giờ phút đen tối. Chính là sự can đảm của người lính cứu hỏa lao mình vào
cầu thang tràn ngập khói, và cả sự sẵn lòng của một người cha mẹ đơn thân tự
nuôi đứa con của mình, quyết định số phận của chúng ta.
Những thử thách của chúng ta có thể mới. Những
công cụ chúng ta dùng để đối mặt và vượt qua thử thách có thể mới. Nhưng những
giá trị mà sự thành công của chúng ta phụ thuộc vào – sự cần cù và tính trung
thực, sự can đảm và tinh thần chơi đẹp, sự bao dung và sự tò mò ham học, lòng
trung và tinh thần ái quốc – những giá trị đó đều là cũ. Những điều này đều là
thật. Chúng ta đã sức mạnh tiến bộ âm thầm trong suốt chiều dài lịch sử của
chúng ta. Điều nhất thiết phải làm là phải quay lại với những sự thật này. Điều
mà chúng ta được đòi hỏi bây giờ là một kỷ nguyên mới của trách nhiệm – một sự
nhận thức của mỗi cá nhân người Mỹ rằng chúng ta có nghĩa vụ với chính bản thân
chúng ta, với đất nước của chúng ta, và với thế giới, những nghĩa vụ không phải
chúng ta lầm lì buộc phải chấp nhận mà là những nghĩa vụ chúng ta vui mừng nắm
lấy, đứng vững trong hiểu biết rằng không có gì thỏa mãn tốt hơn cho tâm hồn,
không có gì tôi luyện tốt hơn cho tính cách, là trao trọn bản thân chúng ta cho
một nghĩa vụ khó khăn.
Đây là cái giá và lời hứa của quốc tịch.
Đây cũng là nguồn của sự tự tin của chúng ta –
sự hiểu biết rằng Chúa Trời giao cho chúng ta phần trách nhiệm định hình một số
phận bất định.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét